در رایزنی فرهنگی ایران در آلمان
«رونالد پیچ» مقتل امام حسین(ع) را بازخوانی کرد
در دومین برنامه از سلسله نشستهای فرهنگی با عنوان «شبی با نویسندگان آلمانی» که به موضوع نهضت عاشورا اختصاص داده شده بود، «رونالد پیچ» به بازخوانی مقتل حضرت امام حسین علیه السلام به زبان آلمانی پرداخت.
|
به گزارش خبرگزاری شبستان و به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ،در این نشست فرهنگی که با حضور جمعی از علاقمندان ایرانی و آلمانی در سالن جلسات رایزنی فرهنگی برگزار شد، «رولاند پیچ»، محقق، نویسنده، فیلسوف و دین شناس دانشگاه ماکسیمیلیان مونیخ در باره کتاب «شهادت جانسوز اباعبدالله حسین (ع)» ترجمه مقتل امام حسین علیه السلام سخن گفت.
«هاینریش ووستنفلد» یکی از شرقشناسان آلمانی قرن نوزدهم، با کنکاش در کتابخانه های معتبر آن روزگار از جمله برلین، پاریس، لایدن و سنپترزبورگ بخش های پراکنده ای از نسخه عربی "مقتل الحسین" از نوشته های ابومِخنف لوط بن یحیی بن سعید بن مخنف بن سُلیم الغامدی الأزدی»، مورخ شیعه اهل کوفه را جمع آوری می کند و ظاهرا بر حسب تأثیرپذیری و علاقه یک شاهزادگان آلمانی آن دوران نسبت به واقعه تاریخی عاشورا، مجموعه مذکور را ترجمه می کند. کتاب مذکور در سال 1883 میلادی تحت عنوان "داستان تاریخی شهادت حسین بن علی (علیه السلام) و انتقام" در 212 صفحه در مجله "مقالات انجمن تاریخی و فلسفی و علوم گوتینگن" به چاپ رسیده و منتشر شده است.
در سال 1395 و پس از 135 سال در حالیکه متن قدیمی ترجمه آلمانی "مقتل" به فراموشی سپرده شده بود، با حمایت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در برلین، متن "داستان تاریخی شهادت حسین بن علی ع و انتقام" توسط پرفسور دونالد پیچ بازنگری می شود و بر اساس استاندردهای زبان آلمان امروزی بازنویسی و ویرایش می شود و نهایتا مجموعه مذکور که در شکل پیشینش در قالب یک مقاله بلند در سال 1883 میلادی چاپ شده بود، این بار در قالب کتابی تحت عنوان " شهادت جانسوز حضرت امام حسین علیه السلام" توسط "انتشارات کونیش هوسن و نئومان" در 141 صفحه به زبان به آلمانی منتشر می شود.
پروفسور «رولاند پیچ» دارای تحصیلات دانشگاهی در رشته های فلسفه، الهیات (مسیحیت)، شرق شناسی و زبان و ادبیات اسلاوی در دانشگاههای آلمان و ایتالیا است.
وی در حال حاضر رئیس انجمن «یاکوب - بومه» در آلمان، عضو هیئت مشاورین موسسه بینالمللی «یاکوب - بومه» در گورلیتس، عضو انجمن علمی «چوچنکو» در نیویورک و لمبرگ، عضو رسمی آکادمی علمی- هنری علوم عرفانی مونیخ، عضو انجمن «محی الدین عربی» اکسفورد، عضو موسسه آلمانی «مشرق زمین» در هایدلبرگ و نیز عضو هیئت مشاورین «آکادمی اسلامی آلمان» و نیز سرویراستار فصلنامه «اشپکتروم ایران» رایزنی فرهنگی ج. ا. ایران در برلین است.
گفتگوهای برنامه
در ابتدای برنامه رایزن فرهنگی ج.ا.ا. در برلین در سخنان کوتاهی در خصوص کتاب "مقتل الحسن" و تلاش ارزنده "هاینریش ووستنفلد" در 140 سال قبل، از علاقه و جدیت پرفسور پیچ برای ویرایش و نظارت بر بازنویسی این اثر ماندگار تقدیر کرد.
وی در ادامه به موضوع اربعین و اهمیت این رویداد تاریخی در جهان امروزی و نقش آن در توجه همه نگاهها به موضوع نهضت امام حسین علیه السلام اشاره کرد و اظهار داشت: اجتماع بی مانند چند میلیونی دوستداران امام حسین علیه السلام در اربعین، بزرگترین تجمع صلح آمیز بشر است که می تواند همه حق طلبان را گرد هم آورد.
در ادامه، میهمان اصلی برنامه پرفسور پیچ در آغاز کلام خود در باره کتاب "مقتل الحسین" گفت: اصل عربی این کتاب تاریخی که به کوشش لوط بن یحیی بن سعید بن مخنف نوشته شده است، قضایای پیش از خروج امام حسین(ع) از مدینه تا بازگشت اسیران به مدینه را دربردارد. روایتهایی با تفصیل که سیری داستانی دارد و در میانشان اشعار بسیاری نیز از شخصیتهای حاضر در هر واقعه عاشورا نیز نقل شده است. ابومخنف در ابتدای هر روایت سند آن را نیز ذکر کرده یعنی به نام کسی که مطلبی را از او حکایت کرده اشاره میکند. او در ادامه بخش هایی از واقعه عاشورا طبق روایت مخنف را برای حضار بازخوانی کرد.
اصالت متن آلمانی
در بخش پایانی برنامه که پرفسور پیچ به پرسشهای مطرح شده از سوی حاضرین پاسخ می گفت، یکی از شرکت کنندگان پرسید: "آیا متن نوشته های "هاینریش ووستنفلد" که اصل انها را از کتابخانه های پاریس لایدن سن ترز بورگ و ... جمع آوری کرده است با متن نسخه اصلی کتاب "مقتل" ابومخنف به زبان عربی تطبیق داده شده است و یکسان است؟ پرفسور پیچ در پاسخ گفت: این بررسی قبلا انجام شده است.
اورزولا سزگین در کتاب خود به نام "ابو مخنف و سهم وی در تاریخ نگاری دوران اموی" که در لایدن در سال 1971 میلادی منتشر کرده است، ضمن ارائه توضیحات کامل در باره ابومخنف، تاکید می کند که ترجمه آلمانی "هاینریش ووستنفلد" از مقتل با نسخه اصلی یکسان است.
پایان پیام/
14
ضمیمه :