خبرگزاری شبستان

چهارشنبه ۳۰ مرداد ۱۳۹۸

الأربعاء ١٩ ذو الحجّة ١٤٤٠

Wednesday, August 21, 2019

اللَّهُم کُنْ لِوَلِیِّکَ الحُجَةِ بنِ الحَسَن، صَلَواتُکَ علَیه و علی آبائِه، فِی هَذِهِ السَّاعَةِ وَ فِی کُلِّ سَاعَه، وَلِیّاً وَ حَافِظاً و قَائِداً وَ نَاصِراً وَ دَلِیلًا وَ عَیْنا، حَتَّى تُسْکِنَهُ أَرْضَکَ طَوْعا وَ تُمَتعَهُ فیها طَویلا" - خدایا، ولىّ‏ ات، حضرت حجّت بن الحسن، که درود تو بر او و بر پدرانش باد؛ در این لحظه و در تمام لحظات سرپرست و نگاهدار و راهبر و یارى گر و راهنما و دیدبان باش، تا او را به صورتى که خوشایند اوست، ساکن زمین گردانیده و مدّت زمان طولانى در آن بهره مند سازی

سرویس : فرهنگ و ادب - ادبیات و نشر زمان :   ۱۳۹۸/۵/۱ - ۰۸:۴۹ شناسه خبر : ۸۱۳۱۷۱
یک انسان شناس:
«کردها و خاستگاه آنها» حاوی کلیدها و کدهای فراوانی است/ آثار کردشناسی کمیاب است
متین گفت: منابعی که پژوهشگران حوزه قوم شناسی استفاده می کنند باید مطمئن و علمی باشد و قوه تخیل تفسیر خواننده را تقویت کند.

به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان، «پیمان متین» عصر دیروز دوشنبه( 31تیر )در نشست نقد و بررسی کتاب «کردها و خاستگاه آنها: روش شناسی مطالعات کردی» که در سرای اهل قلم برگزار شد، گفت: کسی که می خواهد در حوزه قوم شناسی تحقیق جدی کند، دچار مشکل می شود چون منبعی که باید استفاده کند، باید مطمئن، علمی و بدون پیش داوری باشد. علاوه بر این باید پویایی داشته باشد و قوه تخیل تفسیر خواننده را تقویت کند.

 

این انسان شناس، نویسنده و مترجم با بیان اینکه آثار کردشناسی کمیاب هستند، عنوان کرد: اکثر این آثار جنبه توصیفی دارند و برخی از آنها پراکنده گویی دارند و در حد دل نوشته هستند. کاری که پروفسور آساطوریان در مورد کردشناسی انجام دادند، بسیار متفاوت است و خوانش آن به انگلیسی سخت بود. این کتاب را باید پاراگراف به پاراگراف با دقت خواند و از آن ایده گرفت و محاسبه و مقایسه کرد. کسانی که در کردشناسی تحقیق می کنند، از این اثر بهره جویند، با دقت آن را بخوانند و مباحث و نظریه ها را از خلال آن بیرون بکشند.

 

وی تصریح کرد: چند ماه پس از چاپ کتاب پروفسور آساطوریان در ایروان خدمت استاد رسیدم و خواستم که کتاب شان به فارسی نیز ترجمه شود و ایشان گفتند خودت ترجمه کن. دوست داشتم این اثر را کامل ترجمه کنم و از صنعان صدیقی خواستم که کتاب را با دقت ترجمه کنم. سعی کردیم که کتاب ترجمه روانی داشته باشد. کتاب کردها و خاستگاه آنها یک اثر تخصصی است و تکست بوک نیست. این کتاب اثری است که کلیدها و کدهای زیادی دارد که باید به دقت خوانده شود و از تحلیل های آن بهره برداری شود.

 

 کتاب «کردها و خاستگاه آنها: روش شناسی مطالعات کردی» با ترجمه صنعان صدیقی مشتمل بر ۱۴۱ صفحه از سوی انتشارات فرهامه منتشر شده است.

پایان پیام/31

نظرات

نام :
ایمیل:(اختیاری)
متن نظر:
ارسال

نظرات ارسال شده

سرخط خبرهای سرویس

یک نویسنده:

مهم ترین پیام غدیر، مهدویت است/ «چشمه جاوید» حق التالیف ندارد

حجت الاسلام خدامیان آرانی با بیان اینکه تاکید غدیر فقط بر ولایت امیرالمومنین (ع) نیست ، گفت: غدیر واقعه ای است در گذشته که نگاهی به آینده دارد.

اخبار برگزیده شبستان