خبرگزاری شبستان

یکشنبه ۳۰ تیر ۱۳۹۸

الأحد ١٨ ذو القعدة ١٤٤٠

Sunday, July 21, 2019

اللَّهُم کُنْ لِوَلِیِّکَ الحُجَةِ بنِ الحَسَن، صَلَواتُکَ علَیه و علی آبائِه، فِی هَذِهِ السَّاعَةِ وَ فِی کُلِّ سَاعَه، وَلِیّاً وَ حَافِظاً و قَائِداً وَ نَاصِراً وَ دَلِیلًا وَ عَیْنا، حَتَّى تُسْکِنَهُ أَرْضَکَ طَوْعا وَ تُمَتعَهُ فیها طَویلا" - خدایا، ولىّ‏ ات، حضرت حجّت بن الحسن، که درود تو بر او و بر پدرانش باد؛ در این لحظه و در تمام لحظات سرپرست و نگاهدار و راهبر و یارى گر و راهنما و دیدبان باش، تا او را به صورتى که خوشایند اوست، ساکن زمین گردانیده و مدّت زمان طولانى در آن بهره مند سازی

سرویس : فرهنگ و ادب - ادبیات و نشر زمان :   ۱۳۹۸/۳/۲۹ - ۰۸:۳۱ شناسه خبر : ۸۰۰۷۹۶
یک نویسنده و شاعر:
«من یک بادبادکم» چینی و عربی می شود/ برای کودک نویسنده کتاب اهمیت ندارد
خورشاهیان با با بیان اینکه برای کودکان اهمیت ندارد که نویسنده کتاب اهل کدام کشور است، گفت: برای کودک، کتاب مهم است نه نویسنده.

«هادی خورشاهیان» در پاسخ به این سئوال که ترجمه و چاپ کتابهای ایرانی به سایر زبانها و ترجمه و چاپ کتابهای خارجی به زبان فارسی را چقدر در تعامل فرهنگ ها و نویسندگان کشورها موثر می دانید به خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان، گفت: در عرصه کودک ، مخاطب عملا به اسم نویسنده توجه ندارد. برای بچه 5، 6 ساله ما اهمیت ندارد که نویسنده کتابی که می خواند اهل کدام کشور است، چینی است، برزیلی، ایرانی یا فرانسوی.

 

این نویسنده و شاعر که برای گروه های سنی خردسال، کودک، نوجوان و بزرگسال کتاب می نویسد اظهار داشت: به عنوان مثال برای بچه چینی مهم نیست که کتابی که می خواند رویش نوشته باشد هادی خورشاهیان یا رولد دال. برای بچه اصل کتاب مهم است نه نویسنده آن. فکر می کنم داستان هایی که تا الان نوشتم خیلی این قابلیت را ندارد که در کشورهای دیگر خوانده شود . قاعدتا باید داستان هایی نیز بنویسم که در برخی کشورها مثل چین خواننده داشته باشد، چین یک گستره عظیمی است با یک میلیارد و 400 میلیون جمعیت.

 

وی در پاسخ به این سئوال که ناشران چینی به عنوان مهمان سی و یکمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران با بسیاری از ناشران و نویسندگان ایرانی برای کار مشترک تعامل و مذاکره داشتند آیا پیشنهادی از طرف آنها دریافت کردید، عنوان کرد: نه پیشنهادی از طرف آنها نداشتم. من دنبال مهمانان چینی نرفتم و کسی هم به عنوان نویسنده و ناشر از چین به سراغم نیامد البته در جریان هستم که ناشران چینی با خیلی از دوستان نویسنده و ناشر ایرانی قرارداد بستند. این مساله به ناشران ربط دارد. اگر در انتشاراتی کتاب چاپ کرده باشم که ناشر احساس کند که این احتمال هست که در چین کتابم مطرح شود ، حتما برای ترجمه آن به زبان چینی اقدام می کند. من خودم از نظر زبان و هماهنگی، توانایی کارهای این چنینی و رایزنی با ناشران خارجی را ندارم.

 

خورشاهیان که کتابهایی همچون انسان پرنده است، پیراهن و کفن، با جازه دبیر هندسه ، خواب مادربزرگ و آقا جون مهربان را نوشته است در پاسخ به این سئوال که چه کتابهایی از شما به زبانهای خارجی ترجمه و منتشر شده است، بیان کرد: داستان کوتاهی از من با عنوان« من یک بادبادکم» توسط نشر شب و روز چاپ شد. «من یک بادبادکم» در سه چاپ 155 هزار تیراژ داشت . خانم خلعتبری گفتند که قرار است این کتاب به زبانهای عربی و چینی ترجمه و منتشر شود.

 

پایان پیام/31

نظرات

نام :
ایمیل:(اختیاری)
متن نظر:
ارسال

نظرات ارسال شده

سرخط خبرهای سرویس

مترجم کتاب «منتصر»

شهدای مدافع حرم نماد اتحادی تازه در جهان اسلام هستند

سرشار نوشتن کتاب در مورد شهدای مدافع حرم را ضروری دانست و گفت: در جبهه دفاع از حرم ملیت های مختلف که ما حتی نام بعضی از آنها را نشنیدیم، اتحادی تازه در جهان اسلام را به نمایش گذاشتند.

اخبار برگزیده شبستان