خبرگزاری شبستان

چهارشنبه ۲۶ تیر ۱۳۹۸

الأربعاء ١٤ ذو القعدة ١٤٤٠

Wednesday, July 17, 2019

اللَّهُم کُنْ لِوَلِیِّکَ الحُجَةِ بنِ الحَسَن، صَلَواتُکَ علَیه و علی آبائِه، فِی هَذِهِ السَّاعَةِ وَ فِی کُلِّ سَاعَه، وَلِیّاً وَ حَافِظاً و قَائِداً وَ نَاصِراً وَ دَلِیلًا وَ عَیْنا، حَتَّى تُسْکِنَهُ أَرْضَکَ طَوْعا وَ تُمَتعَهُ فیها طَویلا" - خدایا، ولىّ‏ ات، حضرت حجّت بن الحسن، که درود تو بر او و بر پدرانش باد؛ در این لحظه و در تمام لحظات سرپرست و نگاهدار و راهبر و یارى گر و راهنما و دیدبان باش، تا او را به صورتى که خوشایند اوست، ساکن زمین گردانیده و مدّت زمان طولانى در آن بهره مند سازی

سرویس : اصفهان - زمان :   ۱۳۹۷/۱۲/۱۶ - ۱۱:۳۸ شناسه خبر : ۷۷۱۵۰۷
دکتر ارزانی مطرح کرد:
ضرورت تربیت مترجمان حرفه ای/ترجمه کار ساده ای است اما تربیت مترجم نه
رییس انجمن علمی ترجمه و زبان های خارجی حوزه علمیه با بیان اینکه کشور نیازمند مترجمان حرفه ای است و تربیت مترجم از برنامه های اصلی این انجمن است، گفت: در حال حاضر تعداد ۱۰۰ روحانی با تحصیلات حوزوی و آکادمیک در این انجمن عضو هستند.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری شبستان از اصفهان، حجت الاسلام والمسلیمن دکتر «حبیب رضا ارزانی» در نشست هم اندیشی هیئت مدیره و اعضای انجمن علمی ترجمه و زبان های خارجی حوزه علمیه با تاکید بر اهمیت تربیت مترجم گفت: ترجمه آثار کار ساده ای است اما آن چیزی که باعث افتخار است ترجمه آثار توسط نیروهای آموزش دیده در همین انجمن است.

 

رییس انجمن علمی ترجمه و زبان های خارجی حوزه علمیه با بیان اینکه ترجمه آثار در واقع کارورزی نیروهای آموزش دیده این انجمن است، اظهار داشت: ما در کشورمان نیاز به مترجمان حرفه ای به معنای اینکه در کارشان استوار باشند و بر موضوع ترجمه اتقان داشه باشند، داریم.

 

وی همچنین به اهمیت برگزاری جلسات مستمر انجمن علمی ترجمه و زبان های خارجی حوزه علمیه تاکید کرد.

 

حجت الاسلام ارزانی با بیان اینکه در حال حاضر تعداد 100 روحانی با تحصیلات حوزوی و آکادمیک در این انجمن و در سه سطح مختلف عضو هستند، گفت: عضویت پیوسته شامل افرادی است که دارای مدرک حداقل سطح3 حوزه بوده و یا کارشناسی ارشد دانشگاهی همراه با تحصیلات حوزوی داشته و در زمینه زبان های خارجی و ترجمه فعالیت علمی و پژوهشی انجام داده باشند، عضویت وابسته شامل افرادی است که دارای مدرک سطح2 بوده و یا مدرک کارشناسی همراه با تحصیلات حوزوی داشته باشند و در زمینه زبان خارجی فعالیت علمی و پژوهشی انجام داده باشند و عضویت افتخاری نیز شامل شخصیت‏های ایرانی و خارجی حوزوی است که مقام علمی آنها در زمینه آشنایی با ترجمه متون دینی اسلامی حائز اهمیت است و براساس آیین‌نامه مصوب شورای اعطا، می توانند به عضویت افتخاری انجمن در آیند.


 
رییس انجمن علمی ترجمه و زبان های خارجی حوزه علمیه خاطر نشان کرد: این انجمن به منظور گسترش، پیشبرد و ارتقای ‏فعالیت‏های علمی در زمینه معنا شناسی متون علوم اسلامی و ترجمه و با عنوان «انجمن علمی زبان های خارجی و فن ترجمه» تشکیل شد.


 
وی برخی از مهمترین اهداف تشکیل این انجمن را تعمیق و توسعه مباحث تخصصی ترجمه متون اسلامی به فارسی و از فارسی به سایر زبانها با هدف فعالیت های پژوهشی، تبلیغی و ترویجی دین، تقویت و گسترش نظریه‌پردازی، پرسش گری، آزاداندیشی، نقد و مناظره مبتنی بر آموزه‌های اسلامی، ارتقا شأن و منزلت علمی و معنوی پژوهشگران و استادان، بهره‌برداری بهینه از ظرفیت‌های تخصصی موجود، صیانت از سنت حوزوی در عرصه معنا شناسی متون دینی، شناسایی استعدادها و ذخایر حوزه انتشار کتب و نشریات علمی عنوان کرد./

پایان پیام/557

نظرات

نام :
ایمیل:(اختیاری)
متن نظر:
ارسال

نظرات ارسال شده

سرخط خبرهای سرویس

صبح امروز؛

پیکر «پدر توپخانه ایران» در اصفهان آرام گرفت

پیکر امیر سرتیپ «احمد ترکان» از همرزمان شهید سپهبد صیاد شیرازی پس از تشییع باشکوه در گلستان شهدای همیشه جاوید اصفهان به باغ رضوان منتقل و به خاک سپرده شد.

اخبار برگزیده شبستان