خبرگزاری شبستان

چهارشنبه ۳ بهمن ۱۳۹۷

الأربعاء ١٦ جمادى الأولى ١٤٤٠

Wednesday, January 23, 2019

اللَّهُم کُنْ لِوَلِیِّکَ الحُجَةِ بنِ الحَسَن، صَلَواتُکَ علَیه و علی آبائِه، فِی هَذِهِ السَّاعَةِ وَ فِی کُلِّ سَاعَه، وَلِیّاً وَ حَافِظاً و قَائِداً وَ نَاصِراً وَ دَلِیلًا وَ عَیْنا، حَتَّى تُسْکِنَهُ أَرْضَکَ طَوْعا وَ تُمَتعَهُ فیها طَویلا" - خدایا، ولىّ‏ ات، حضرت حجّت بن الحسن، که درود تو بر او و بر پدرانش باد؛ در این لحظه و در تمام لحظات سرپرست و نگاهدار و راهبر و یارى گر و راهنما و دیدبان باش، تا او را به صورتى که خوشایند اوست، ساکن زمین گردانیده و مدّت زمان طولانى در آن بهره مند سازی

سرویس : اندیشه - علوم انسانی زمان :   ۱۳۹۷/۱۰/۲۳ - ۰۸:۵۸ شناسه خبر : ۷۵۶۰۹۰
رئیس مرکز پژوهش های علوم انسانی اسلامی صدرا:
ترجمه اصولی بدنه علمی کشور را فربه می کند
حجت الاسلام غلامی با اشاره به اهمیت ترجمه در رشد علمی کشور، گفت: ترجمه یکی از راه های توسعه و پیشرفت علمی محسوب می شود و هر جامعه ای که در مقام تمدن سازی قرار دارد بی نیاز از استفاده از دستاوردهای علمی دیگران به وسیله ترجمه نیست.

حجت الاسلام «رضا غلامی» در گفت وگو با خبرنگار گروه اندیشه خبرگزاری شبستان، با اشاره به اهمیت ارایه آثار ترجمه ای در ارتقا سطح علم، اظهار کرد: مطمئنا ترجمه یکی از راه های توسعه و پیشرفت علمی محسوب می شود و هر جامعه ای که در مقام تمدن سازی است بی نیاز از استفاده از دستاوردهای علمی دیگران از طریق ترجمه نیست.

 

رئیس مرکز پژوهش های علوم انسانی اسلامی صدرا ادامه داد: در نتیجه به شخصه گسترش ترجمه در ایران را فی نفسه خوب می دانم و معتقدم به رشد علمی ما کمک می کند منتهی منوط به اینکه ترجمه عادلانه صورت پذیرد، به این معنا که از طیف های مختلف فکری کتاب ترجمه کنیم نه اینکه انحصار به وجود آورده و شرایطی را ایجاد کنیم که عملا بسیاری از طیف های فکری که دوست نداریم در فضای ترجمه ایران حضور نداشته باشند.

 

وی افزود: در سال های گذشته این شرایط را شاهد بودیم یعنی کسانی که امکانات مالی و انگیزه کافی داشتند برای آنکه در حوزه ترجمه سرمایه گذاری کنند عمدتا نقاطی را برای سرمایه گذاری انتخاب کردند که صرفا متناسب با علایق و تمایلات فکری خودشان بود و لذا عملا جامعه علمی و مخاطبان فرهیخته را از آشنایی با طرز تفکرهای متفاوت محروم کردند که می توانستیم در آنها نیز ترجمه داشته باشیم.

 

غلامی تاکید کرد: در نتیجه عادلانه بودن ترجمه و دادن سهم متناسب با طرز تفکرهای مختلف نقش پررنگی دارد، از سوی دیگر عالمانه بودن و فنی بودن ترجمه است که اهمیت دارد، برخی ترجمه ها که امروز می بینیم از جهت علمی و فنی ایراد دارد، نه اینکه من بخواهم بگویم، بلکه بسیاری از استادان فن ترجمه در ایران این مساله را هشدار می دهند و این ثابت می کند که ما به نوعی بسیاری از واقعیاتی که ترجمه بخواهد آن ها را تعریف کند، وارونه می کنیم لذا علمی و فنی بودن ترجمه بسیار اهمیت دارد.

 

استاد حوزه و دانشگاه تصریح کرد: از سوی دیگر ترجمه نباید یک طرفه باشد، هم ما باید از سایر تفکرات و فلسفه ها ترجمه به فارسی داشته باشیم و هم دیگران از آثار ما ترجمه کنند، به هر صورت در آثار ما دستاوردهای علمی فراوانی به ویژه در این ۴۰ سال در حوزه فلسفه و علوم انسانی انجام شده که قابلیت ترجمه به دیگر زبان ها را دارند.

 

وی با اشاره به اینکه تاکنون فعالیت های خوبی در حوزه ترجمه صورت گرفته است، افزود: برای مثال سال هاست که سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی تعداد بسیاری از عناوین تالیفی فارسی را به زبان های دیگر ترجمه می کند، همچنین سایر مجموعه ها نیز فعالیت دارند اما این کافی نیستم و ما باید فرصت هایی را برای ارتباط و تعامل علمی با دیگران ایجاد کنیم.

 

حجت الاسلام غلامی در ادامه و در پاسخ به پرسشی در مورد چرایی سرقت های علمی و تاثیر آن بر بدنه پژوهشی کشور، گفت: سرقت علمی یک واقعیت دردناک در کشور ما است، البته در همه دنیا و محافل علمی این مساله دیده می شود اما در کشور ما که یک کشور اسلامی است حتی کم اش هم خوب نیست و نباید حتی این میزان سرقت علمی را که در رساله ها گزارش می شود، داشته باشیم بلکه باید تلاش کنیم که این آفت را از جامعه دور کنیم که لازمه اش آن است که نظارت ها در جامعه علمی و دانشگاهی افزایش یابد.

 

وی در پایان خاطرنشان کرد: اکنون ابزارهایی به کمک ما آمده که در بحث نظارت محتوا فعال است، نرم افزارهایی که می تواند این مساله و میزان استفاده از سایر منابع را تشخیص دهد. یک زمان هست که فردی در مقاله اش تماما دیدگاه های دیگری را بدون ذکر منبع منتشر می کند در این صورت با وجود چنین ابزاری دیگر این اتفاق نمی افتد و جلو این قبیل کارها گرفته می شود.

 

 

پایان پیام/248

نظرات

نام :
ایمیل:(اختیاری)
متن نظر:
ارسال

نظرات ارسال شده

سرخط خبرهای سرویس

یک استاد دانشگاه:

بدون فهم اندیشه های وارداتی، نمی توان آنها را رد کرد

مبلغی تاکید کرد: مگر می توان اندیشه جدید را فهم نکرد و سپس آن را رد کرد. علوم انسانی سرگرمی نیست که با آن بازی کنیم؛ اگر صنعت رشد کرده است و آن را می بینیم باید بدانیم که این بخشِ ساده تحول در غرب است؛ بخش پیچیده تر آن همین علوم انسانی است.

اخبار برگزیده شبستان