خبرگزاری شبستان

چهارشنبه ۲۵ مهر ۱۳۹۷

الأربعاء ٦ صفر ١٤٤٠

Wednesday, October 17, 2018

اللَّهُم کُنْ لِوَلِیِّکَ الحُجَةِ بنِ الحَسَن، صَلَواتُکَ علَیه و علی آبائِه، فِی هَذِهِ السَّاعَةِ وَ فِی کُلِّ سَاعَه، وَلِیّاً وَ حَافِظاً و قَائِداً وَ نَاصِراً وَ دَلِیلًا وَ عَیْنا، حَتَّى تُسْکِنَهُ أَرْضَکَ طَوْعا وَ تُمَتعَهُ فیها طَویلا" - خدایا، ولىّ‏ ات، حضرت حجّت بن الحسن، که درود تو بر او و بر پدرانش باد؛ در این لحظه و در تمام لحظات سرپرست و نگاهدار و راهبر و یارى گر و راهنما و دیدبان باش، تا او را به صورتى که خوشایند اوست، ساکن زمین گردانیده و مدّت زمان طولانى در آن بهره مند سازی

سرویس : قم - زمان :   ۱۳۹۷/۷/۱۵ - ۲۲:۳۸ شناسه خبر : ۷۳۲۳۱۹
حجت الاسلام و المسلمین دکتر ارزانی:
ترجمه به یک نهضت اساسی نیاز دارد
رئیس انجمن ترجمه و زبان هاي خارجي حوزه علميه با اشاره به تشنگی جهانیان برای فراگیری معارف اسلامی گفت: ترجمه به یک نهضت اساسی نیاز دارد.

 خبرگزاری شبستان ،قم،حجت الاسلام و المسلمین دکتر حبیب رضا ارزانی در آیین رونمایی، معرفی و نقد کتاب تورات، انجیل و قرآن که عصرامروز(یکشنبه 15 مهر) در سالن کنفرانس انجمن‌های علمی حوزه برگزار ش درباره نویسنده کتاب گفت:

پرفسور آنتون وسلز نگاه تطبیقی بین ادیان دارند. ایشان مسیحی هستند و نگاهشان درباره مشترکات ادیان است.

 

 رئیس انجمن ترجمه و زبان هاي خارجي حوزه علميه در این مراسم افزود: صلح و عشق و عدالت، سه کلید واژه اساسی است که از آن بیشترین بهره را برده و در این کتاب نیز به آن پرداخته است.

 

حجت الاسلام و المسلمین ارزانی تصریح کرد: مولف در مقدمه کتاب به آشنایی با امام موسی صدر اشاره و  از ایشان به عنوان الگوی تام و تمام یاد می کند چرا که وی بخشی از عمر و تحصیلات و تدریس خود را در این کشور گذرانده است.

 

وی اظهار داشت: ایشان سومین بار است که به ایران می آیند و اولین بار در زمان شاه آمد، دومین بار سال 2003 به مناسبت گفت وگوی تمدن ها به عنوان نماینده هیأت ژنو آمده بود و هم اکنون نیز به دعوت انجمن علمی ترجمه و زبان های خارجی تشریف آورده است.

 

رئیس انجمن ترجمه ادامه داد: جلسه اول روز گذشته در پژوهشگاه فرهنگ و مطالعات اسلامی در تهران برگزار شد و امروز در شهر مقدس قم در خدمت ایشان هستیم و روز سه شنبه با همکاری دانشگاه اصفهان در این شهر جلسه خواهیم داشت.

 

وی درباره علت ترجمه این کتاب گفت: نگاه مولف به عنوان شخصی مسیحی همراه با صلح و عشق و عدالت بوده است. در حوزه فردی، عشق است و در حوزه اجتماعی، عدالت است و در بحث صلح اینست که جامعه بتواند به درسیتی و نیکی زندگی کند.

 

حجت الاسلام و المسلمین ارزانی تأکید کرد:این  در حالی است که ادیان را در مقابل هم قرار می دهند اما این مولف در همه کتاب های خود به این مساله توجه ویژه ای دارد.

 

وی افزود: آنچه در غرب وجود دارد ترجمه کتاب های اهل سنت است و این یکی از بزرگترین مشکلات است و امیدواریم این جلسه مقدمه ای باشد برای ورود مترجمان جوانی که وارد ترجمه نشده اند.

 

رئیس انجمن ترجمه و زبان هاي خارجي حوزه با اشاره به اینکه ترجمه این کتاب بسیار دقیق و زیبا است، گفت: ایشان با دو بزرگوار شیعه آشنا شده اند که یکی از آنها امام موسی صدر است که در کتاب خود از ایشان تعریف های بسیاری کرده است و شخص دوم نیز علامه عسکری است.

 

وی افزود: ما در مساله ترجمه مشکلات اساسی داریم و نیازمند نهضت اساسی هستیم که البته از زمان انقلاب رشد بسیاری داشته است.

پایان پیام/78

نظرات

نام :
ایمیل:(اختیاری)
متن نظر:
ارسال

نظرات ارسال شده

سرخط خبرهای سرویس

اخبار برگزیده شبستان