خبرگزاری شبستان

دوشنبه ۱ مرداد ۱۳۹۷

الاثنين ١٠ ذو القعدة ١٤٣٩

Monday, July 23, 2018

اللَّهُم کُنْ لِوَلِیِّکَ الحُجَةِ بنِ الحَسَن، صَلَواتُکَ علَیه و علی آبائِه، فِی هَذِهِ السَّاعَةِ وَ فِی کُلِّ سَاعَه، وَلِیّاً وَ حَافِظاً و قَائِداً وَ نَاصِراً وَ دَلِیلًا وَ عَیْنا، حَتَّى تُسْکِنَهُ أَرْضَکَ طَوْعا وَ تُمَتعَهُ فیها طَویلا" - خدایا، ولىّ‏ ات، حضرت حجّت بن الحسن، که درود تو بر او و بر پدرانش باد؛ در این لحظه و در تمام لحظات سرپرست و نگاهدار و راهبر و یارى گر و راهنما و دیدبان باش، تا او را به صورتى که خوشایند اوست، ساکن زمین گردانیده و مدّت زمان طولانى در آن بهره مند سازی

سرویس : فرهنگ و ادب - ادبیات و نشر زمان :   ۱۳۹۶/۹/۲۱ - ۱۰:۲۰ شناسه خبر : ۶۷۴۵۸۴
یک مترجم و بازیگر در گفت وگو با شبستان:
در مقوله دراماتولوژی مشکل داریم/ اقتباس ادبی در آثار ما ضعیف است
خبرگزاری شبستان: فلاح فرد با بیان اینکه اقتباس باید توسط یک دراماتولوژ حرفه ای صورت گیرد، گفت: اقتباس این نیست که اشخاص و فضاهای یک داستان را تغییر دهیم.

ساناز فلاح فرد، مترجم ، بازیگر و کارگردان در پاسخ به این سوال که چرا در کشورمان اقتباس ادبی کم صورت می گیرد به خبرنگار شبستان گفت: اقتباس اساسا موضوعی است که در طی قرون مختلف و از زمانی که ادبیات جاندارتر شکل گرفت، تاثیر زیادی داشته است. اقتباس ها را بدین دلیل انجام می دهند که می خواهند موضوع به فرهنگی که داخلش هستیم، نزدیک تر شود. می خواهیم به فرض اگر در ایران هستیم به اصطلاح آن موضوع را ایرانیزه کنیم.

 

فلاح فرد که مترجم نمایشنامه " پدر " و بازیگر این نمایش است با بیان اینکه نمایش  " پدر " اقتباس نیست، عنوان کرد: متن های آقای فلوریان زلر جهانشمول است برای همین چیزی نیست که بگوییم صرفا در فرانسه اتفاق می افتد به همین دلیل معمولا اقتباس از اینگونه آثار شکل نمی گیرد مگر اینکه یک لطافت های ایرانی ضمیمه اش شود و با آن مخلوط شود. فکر می کنم گذاشتن لفظ اقتباس بر روی کار " پدر " جذاب نیست.

 

وی با بیان اینکه ما در بحث اقتباس ضعیف عمل می کنیم، اظهار داشت: علت این است که ما در مقوله دراماتولوژیک مشکل داریم. معمولا اگر بخواهیم اقتباسی انجام دهیم باید یک دراماتولوژ حرفه ای و متخصص باشد که این کار را انجام دهد. متاسفانه این مقوله در کشور ما جدی گرفته نمی شود. اقتباس این نیست که بیاییم بر اساس یک طرح داستانی، طرح جدیدی با تغییر نام اشخاص و فضاها ارایه دهیم. اقتباس چیز دیگری است. متاسفانه حتی آثار معدودی که در این زمینه دیدم به طور تخصصی کار نشده بو.، شاید ما بیشتر باید بر روی مقوله دراماتولوژی کار و تاکید کنیم.

 

مترجم نمایشنامه " پدر " نوشته فلوریان زلر خاطرنشان کرد: فضای فکری و ذهنی زلر پیچیده است و جذابیت متن هایش به گونه ای است که تماشاچی با بازیگر همراه می شود. آثار زلر مختص فرانسه نیست زیرا جهانشمول است برای همین می تواند تمام فرهنگ ها را دربر بگیرد. یکی از نکات ظریف در آثار زلر این است که شخصیت ها در آثارش تکرار می شوند. زلر یک استاد دانشگاه است که 39 ساله  و نمایشنامه نویس است.

 

وی که با تازگی از اثرش با عنوان " مجموعه درام معاصر فرانسوی " رونمایی شده است ، بیان کرد: 230 نمایشنامه از نویسندگان مختلف فرانسوی را خواندم و در آخر 30 نمایشنامه برای " مجموعه درام معاصر فرانسوی " انتخاب کردم. سه اثر اول فلوریان زلر با عناوین پدر، مادر و یک ساعت آرامش را مبنای"  مجموعه درام معاصر فرانسوی " قرار دادم.

 

گفتنی است، نمایش " پدر " به کارگردانی محمود زنده نام و بازی چنگیز جلیلوند، میرطاهر مظلومی، فقیهه سلطانی، محسن بهرامی، سوگل خالقی و ساناز فلاح‌فرد از اول آذر به مدت یک ماه هر شب در سالن شماره یک پردیس تئاتر شهرزاد اجرا می شود.

پایان پیام/31

نظرات

نام :
ایمیل:(اختیاری)
متن نظر:
ارسال

نظرات ارسال شده

سرخط خبرهای سرویس

«ژانر معمایی در ادبیات دفاع مقدس» در گفتگو با یک پژوهشگر

«ژانر معمایی» ادبیات دفاع مقدس کودک و نوجوان را جذاب تر می کند

یک نویسنده و پژوهشگر معتقد است باید در کتاب های کودک و نوجوان به خصوص در حوزه دفاع مقدس به خاطر افزایش جذابیت از ژانر معمایی استفاده کرد.

اخبار برگزیده شبستان