خبرگزاری شبستان

شنبه ۳۱ اردیبهشت ۱۴۰۱

السبت ١٩ شوّال ١٤٤٣

Saturday, May 21, 2022

اللَّهُم کُنْ لِوَلِیِّکَ الحُجَةِ بنِ الحَسَن، صَلَواتُکَ علَیه و علی آبائِه، فِی هَذِهِ السَّاعَةِ وَ فِی کُلِّ سَاعَه، وَلِیّاً وَ حَافِظاً و قَائِداً وَ نَاصِراً وَ دَلِیلًا وَ عَیْنا، حَتَّى تُسْکِنَهُ أَرْضَکَ طَوْعا وَ تُمَتعَهُ فیها طَویلا" - خدایا، ولىّ‏ ات، حضرت حجّت بن الحسن، که درود تو بر او و بر پدرانش باد؛ در این لحظه و در تمام لحظات سرپرست و نگاهدار و راهبر و یارى گر و راهنما و دیدبان باش، تا او را به صورتى که خوشایند اوست، ساکن زمین گردانیده و مدّت زمان طولانى در آن بهره مند سازی

سرویس : فرهنگ و ادب - ادبیات و نشر زمان :   ۱۴۰۰/۱۱/۶ - ۱۴:۳۸ شناسه خبر : ۱۱۴۱۳۰۰

نحوه حمایت از ترجمه کتاب در برزیل، نروژ و ایران بررسی شد
نشست بین‌المللی «حمایت از ترجمه کتاب کودک» از سلسله نشست‌های دومین نمایشگاه مجازی کتاب تهران روز دوشنبه(چهارم بهمن ماه ۱۴۰۰) همزمان با دومین روز از نمایشگاه برگزار شد.

به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از ستاد خبری دومین نمایشگاه مجازی کتاب تهران، در نشست بین‌المللی «حمایت از ترجمه کتاب کودک» نحوه اعطای گرنت ترجمه و نحوه درخواست آن با حضور فرناندا دانتاس (مدیر امور بین‌الملل اتاق کتاب برزیل و مدیر ناشران برزیلی)، الیور میستاد (مشاور عالی برنامه گرنت نورلا کشور نروژ) و علیرضا نوری‌زاده (نماینده گرنت ایران) برگزار شد.

 

اهداف گرنت ترجمه، نه تنها تسهیل تبادل ترجمه بین زبان‌های مختلف است، بلکه از نظر مالی امکانات را فراهم می‌کند و روابط بین کشورهای مختلف را بیشتر می‌کند. این گرنت‌های ادبی در معرفی عناوین پرفروش در هر زبان پیش‌گام هستند.

 

اهمیت گرنت برای اشاعه فرهنگ و ادبیات در برزیل

در ابتدای نشست، فرناندا دانتاس گفت: «محفل کتاب برزیل» در سال 1946 تاسیس شده و نهاد اصلی برزیل و نماینده همه عاملان صنعت نشر برزیل است. روش درخواست حمایت از ترجمه در برزیل بسیار ساده است و مترجمان می‌توانند مدارک خود را به راحتی ارسال کنند. بعد از ارائه مدارک و ارزیابی آنها در 30 یا 45 روز نسبت به پرداخت اقدام خواهد انجام می‌شود. در حال حاضر 58 ناشر در حوزه ترجمه در برزیل شرکت دارند. این گرنت به سه نوع ترجمه اعطا می‌شود؛ ترجمه آثار جدید، کتاب‌هایی که ترجمه شده ولی به ترجمه جدید نیاز دارند و چاپ مجدد کتاب‌هایی که قبلا چاپ شده‌اند.

 

وی ادامه داد: این گرنت شامل تمامی ژانرهای ادبی، کتاب‌های فناوری، پزشکی، دانشگاهی و ... است. همچنین مکمل برنامه‌های دیگر در برزیل است. یک گرنت دولتی دیگر نیز وجود دارد ولی همه ژانرها را شامل نمی‌شود و تنها در دو یا سه روز خاص می‌توان برای آن درخواست داد.

 

مدیر امور بین‌الملل اتاق کتاب برزیل و مدیر ناشران برزیلی عنوان کرد: گرنت ناشران برزیلی را ایجاد کردیم تا بتوانیم تمام ژانرهای ادبی را پوشش دهیم. این گرنت برای ادبیات کودک و نوجوان، کتاب‌های داستانی و غیر داستانی، هر زبان و هر نوع کتابی محدودیت ندارد. گرنت ناشران برزیلی در سال 2018 شکل گرفته و در سال 2019 کار خود را شروع کرد و تاکنون بهوسیله آن آثاری 8 زبان دنیا ترجمه شده است.

 

فرناندا دانتاس در پایان سخنان خود گفت: این گرنت اجازه می‌دهد ادبیات برزیل در کشورهای مختلف ترجمه شود و همین موضوع نه تنها برای فروش بیشتر بلکه برای اشاعه فرهنگ ادبیات برزیل در جهان مهم است.

 

آمار حاکی از سرانه مطالعه بالا در نروژ است

الیور میستاد در این نشست گفت: نورلا در سال 1987 بنیان گذاشته شد و در این طرح هفت هزار کتاب نروژی به 70 زبان ترجمه شده است.

 

وی در خصوص نحوه کارکرد گرنت نروژی افزود: در این طرح کمک هزینه 30 تا 50 درصد از ترجمه را پرداخت می‌کنیم. همچنین برای کتاب‌های کودک مصور کمک هزینه می‌دهیم. هر ناشر هر ساله می‌تواند برای 4 عنوان کتاب درخواست دهد.

 

او اظهار کرد: گرنت نروژی از تمامی کتاب‌های داستانی و غیر داستانی ژانر کودک حمایت می‌کند اما از کتاب‌های دانشگاهی حمایت نمی‌کند. اگر ناشری از نویسنده‎ای بخواهد که به آن کشور برود هزینه سفر را تقبل می‌کنیم. به مترجم‌ها در نروژ دفتر کاری به مدت 2 هفته داده می‌شود. همچنین برای ناشران و نویسندگان سمینار برگزار می‌کنیم.

 

مشاور عالی برنامه گرنت نورلا کشور نروژ گفت: آمار تازه منتشر شده در نروژ حاکی از سرانه مطالعه بالا در این کشور است. زیرا 88 درصد افراد در سال حداقل یک کتاب و 40 درصد حداقل 10 کتاب می‌خوانند. والدین روزانه یا حداقل 2 یا 3 بار در هفته برای فرزندان خود کتاب می‌خوانند. با اینکه زبان نروژی، زبان کوچکی است اما بسیاری از ناشران با آن کار می‌کنند زیرا 30 تا 50 درصد هزینه‌ها را پرداخت می‌کند.

 

آمادگی گرنت ایران برای ترجمه آثار کودک و نوجوان به نروژی و پرتغالی

علیرضا  نوری‌زاده نیز در این نشست گفت: گرنت ترجمه در ایران توسط وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ایران مدیریت می‌شود. این موسسه در سال 2017 تاسیس و در این سال‌ها با هدف گسترش بازار نشر فرهنگ ایران در کشورهای خارجی و تبادل ادبیات فعالیت خود را ادامه داده است.

 

وی در خصوص نحوه کارکرد گرنت ایران افزود: این گرنت از کتاب‌های کودک، ادبیات ایران، هنر و ادبیات مدرن در ژانر داستان و غیر داستان حمایت می‌کند و از کتاب‌های آموزشی و دانشگاهی حمایت نمی‌کند. ناشران از همه کشورهای مختلف می‌توانند درخواست دهند و پس از دریافت مجوز از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، شروع به ترجمه کنند. این طرح هزینه‌های مربوط به ترجمه را به طور کامل یا بخشی از آن پوشش می‌دهد و از هزینه چاپ آثار حمایت نمی‌کند. مبلغ جمایتی این طرح برای رمان بزرگسالان حداکثر 3000 یورو و کودک و نوجوان حداکثر 1000 یورو است. معیارهایی هم برای ارزیابی تعریف شده‌اند که عبارتند از: کیفیت ترجمه، برنامه ناشر برای توزیع، اتمام کار در حداکثر دو سال.

 

علیرضا نوری‌زاده در پایان اعلام کرد: از طرف وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، آمادگی ایران در رابطه با همکاری با نروژ و برزیل را اعلام می‌کنم. ادبیات کلاسیک ایران در جهان خیلی معروف است اما ادبیات مدرن این‌طور نیست. این بهانه‌ای است که ادبیات مدرن ایران در برزیل و نروژ معرفی شود.

 

دومین نمایشگاه مجازی کتاب تهران از سوم بهمن‌ماه آغاز و تا دهم بهمن‌ماه ١٤٠٠ ادامه خواهد داشت. علاقه‌مندان برای بازدید و خرید کتاب می‌توانند به Ketab.ir  مراجعه کنند.

پایان پیام/31

نظرات

نام :
ایمیل:(اختیاری)
متن نظر:
ارسال

نظرات ارسال شده

سرخط خبرهای سرویس

مسئوا غرفه انتشارات شهید کاظمی در نمایشگاه کتاب:

حضور با ۵۵۰ عنوان کتاب در نمایشگاه کتاب/«خط مقدم» پر فروش شد

شکر اللهی گفت: در غرفه انتشارات شهید کاظمی تلاش کردیم که هر روز با از دعوت دو سه نویسنده کتاب های ویژه مان رونقی به غرفه بدهیم و شاهد حضور حداکثری مخاطبان باشیم.

اخبار برگزیده شبستان