خبرگزاری شبستان

دوشنبه ۶ خرداد ۱۳۹۸

الاثنين ٢٢ رمضان ١٤٤٠

Monday, May 27, 2019

اللَّهُم کُنْ لِوَلِیِّکَ الحُجَةِ بنِ الحَسَن، صَلَواتُکَ علَیه و علی آبائِه، فِی هَذِهِ السَّاعَةِ وَ فِی کُلِّ سَاعَه، وَلِیّاً وَ حَافِظاً و قَائِداً وَ نَاصِراً وَ دَلِیلًا وَ عَیْنا، حَتَّى تُسْکِنَهُ أَرْضَکَ طَوْعا وَ تُمَتعَهُ فیها طَویلا" - خدایا، ولىّ‏ ات، حضرت حجّت بن الحسن، که درود تو بر او و بر پدرانش باد؛ در این لحظه و در تمام لحظات سرپرست و نگاهدار و راهبر و یارى گر و راهنما و دیدبان باش، تا او را به صورتى که خوشایند اوست، ساکن زمین گردانیده و مدّت زمان طولانى در آن بهره مند سازی

مطالب مربوط به کلیدواژه ترجمه
کتاب های آموزشی هنر در گفتگو با «امیر راد»
کتاب های آموزشی هنرهای جدید محدود است
رئیس هیئت مدیره انجمن هنرمندان نقاش با بیان این که هنرهای جدید در جهان عمربیش از ۵۰ سال ندارند، گفت: این گونه هنری تئوریک تر است و اصطلاحات فنی تازه و گسترده ای دارد و همین کار ترجمه در این زمینه را دشوار می کند.

۱۳۹۸/۲/۱۰ - ۱۴:۰۱

پژوهشگر پژوهشگاه بین المللی المصطفی(ص) تاکید کرد:
گام دوم انقلاب به رونق تولید علم بومی نیاز دارد/تقلید، استقلال ما را سلب می کند
لکزایی با اشاره به انبوه آثار ترجمه ای به ویژه در عرصه علوم انسانی، گفت: باید سوال کرد که کدام نیاز کشور زیر سایه ترجمه حل شده است؟؛ تحقق بیانیه گام دوم مقام معظم رهبری در گروی تولیدات بومی علم است.

۱۳۹۸/۱/۱۱ - ۱۱:۰۸

ترجمه کتاب«یادت باشد» به زبان عربی
کتاب«یادت باشد» با عنوان «تذکری» از سوی رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در عراق به زبان عربی ترجمه و منتشر شد.

۱۳۹۷/۱۲/۱۳ - ۱۵:۵۰

«فلسفه‌ ملال» نقد و بررسی می شود
کتاب «فلسفه ملال» نوشته‌ «لارس اسونسن» و ترجمه‌ «افشین خاکباز» در نشست هفتگی موسسه شهر کتاب نقد و بررسی می شود.

۱۳۹۷/۱۱/۱۵ - ۱۰:۵۵

ترجمه قرآن کریم به ۱۶ زبان در اندونزی
وزارت امور دینی اندونزی از ترجمه قرآن کریم به ۱۶ زبان محلی خبر داد.

۱۳۹۷/۱۱/۱ - ۱۲:۳۰

انتشار «پایه‌های علم رجال» با ترجمه میثم مطیعی
کتاب «پایه‌های علم رجال» با ترجمه میثم مطیعی و سید مجتبی عزیزی و به همت انتشارات سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاه‌ها (سمت) منتشر شد.

۱۳۹۷/۱۰/۲۴ - ۱۱:۵۲

رئیس مرکز پژوهش های علوم انسانی اسلامی صدرا:
ترجمه اصولی بدنه علمی کشور را فربه می کند
حجت الاسلام غلامی با اشاره به اهمیت ترجمه در رشد علمی کشور، گفت: ترجمه یکی از راه های توسعه و پیشرفت علمی محسوب می شود و هر جامعه ای که در مقام تمدن سازی قرار دارد بی نیاز از استفاده از دستاوردهای علمی دیگران به وسیله ترجمه نیست.

۱۳۹۷/۱۰/۲۳ - ۰۸:۵۸

فراخوان ترجمه پنج عنوان کتاب در حوزه پیشگیری اولیه از اعتیاد
دبیر شورای هماهنگی مبارزه با مواد مخدر فارس از آغاز فراخوان ترجمه پنج عنوان کتاب در عرصه پیشگیری اولیه از اعتیاد خبر داد.

۱۳۹۷/۹/۷ - ۰۸:۰۳

حجت الاسلام و المسلمین دکتر ارزانی:
ترجمه به یک نهضت اساسی نیاز دارد
رئیس انجمن ترجمه و زبان هاي خارجي حوزه علميه با اشاره به تشنگی جهانیان برای فراگیری معارف اسلامی گفت: ترجمه به یک نهضت اساسی نیاز دارد.

۱۳۹۷/۷/۱۵ - ۲۲:۳۸

بررسی تفسیری و روایی لغوی سوره نبأ در کارگاه ترجمه
برنامه «کارگاه ترجمه» روزهای ۱۱ و ۱۲ مردادماه به بررسی تفسیری و روایی لغوی سوره مبارکه نبأ می پردازد.

۱۳۹۷/۵/۱۰ - ۱۵:۱۰

معاون فرهنگی وزیر ارشاد در گفت و گو با شبستان:
حمایت از تالیف و ترجمه حمایت از کالای ایرانی است/ حمایت های بنیادی‌تری هم خواهیم داشت
محسن جوادی گفت:مجموعه کارهایی که در حوزه اقتصاد نشر و حتی ترجمه انجام می شود به نوعی کمک به حمایت از کالای ایرانی است و ما در حال بررسی راه‌هائی برای حمایت‌های بنیادی‌تر هستیم.

۱۳۹۷/۴/۵ - ۱۰:۱۵

امضاي تفاهمنامه مركز ترجمه و نشر و مؤسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی(ره)
خبرگزاری شبستان: تفاهمنامه همكاري مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي با مؤسسه تنظیم و نشر آثار امام خمینی (ره)، به امضا رسيد.

۱۳۹۷/۳/۶ - ۱۴:۵۰

کارولین کراسکری در نشست «چالش های ترجمه در حوزه علم و اطلاعات و دانش شناسی»:
مترجم باید به زبان تسلط داشته باشد
خبرگزاری شبستان: این مترجم فارسی به انگلیسی با بیان اینکه مترجم باید به زبان تسلط داشته باشد، گفت: کار مترجم یک کار زمانبر است و نتیجه خوب زمان و تحقیقات می خواهد.

۱۳۹۷/۲/۱۷ - ۱۸:۲۰

دکتر مهرداد نیکنام در نشست «چالش های ترجمه در حوزه علم و اطلاعات و دانش شناسی»:
مخالف ترجمه کتاب های دانشگاهی به فارسی هستم
خبرگزاری شبستان: این مترجم با بیان اینکه مخالف ترجمه کتاب های دانشگاهی به فارسی هستم،گفت:در ایران توجهی به اینکه چه کتابی را برای ترجمه انتخاب کنند؛ نمی شود باید به جای ترجمه کتاب را به یک مولف سفارش دهند ترجمه کار بسیار سختی است و خیلی پیچیدگی دارد.

۱۳۹۷/۲/۱۷ - ۱۷:۳۸

یک منتقد ادبیات:
ترجمه موازی یکی از مشکلات بزرگ ادبیات ایران است
خبرگزاری شبستان: فرزاد فربد، منتقد ادبیات گفت: برخی مترجمان تازه‌کار با ترجمه موازی آثار دیگران مشکل بزرگی برای ادبیات کشور پدید آوردند.

۱۳۹۷/۲/۱۶ - ۱۷:۰۹

سلیمی در تذکری :
ترجمه صحیح پالرمو در مجلس مطرح، بررسی و مصوب شود
خبرگزاری شبستان: نماینده مردم محلات در مجلس شورای اسلامی با اشاره به اینکه پالرمو در لایحه دولت غلط ترجمه شده است و در مجلس نیز همین ترجمه اشتباه مصوب شده است، گفت: ترجمه صحیح پالرمو باید در مجلس بررسی و مصوب شود.

۱۳۹۷/۱/۲۸ - ۰۹:۴۸

تلاش الازهر برای ترجمه معانی قرآن کریم به ۳۰ زبان زنده دنیا
خبرگزاری شبستان: معاون رئیس دانشگاه الازهر تاکید کرد: مرکز ترجمه الازهر برای ترجمه معانی قرآن کریم به ۳۰ زبان زنده دنیا تلاش می کند.

۱۳۹۷/۱/۱۴ - ۱۲:۳۴

ترجمه قرآن به زبان «هندکو» برای اولین بار
خبرگزاری شبستان:قرآن کریم برای اولین بار به زبان «هندکو» ترجمه می شود.

۱۳۹۶/۱۲/۲۶ - ۱۲:۱۵

آغاز به کار همایش ترجمه در حوزه های فلسفه و ادیان
خبرگزاری شبستان: نخستین همایش ترجمه در حوزه های فلسفه، کلام، ادیان و عرفان به همت گروه فلسفه دانشگاه تبریز آغاز به کار کرد.

۱۳۹۶/۱۲/۹ - ۰۸:۳۱

رئیس سازمان تاریخ و ادبیات دفاع مقدس خبرداد:
تولیدکتاب دیجیتال و گویا/ توجه به نوقلمان،کودک و نوجوان،ناشران و نهضت ترجمه
خبرگزاری شبستان: امیرسرتیپ گرامی گفت: تولید کتاب گویا، دیجیتال و انواع مختلف کتاب در دستور کارسازمان قرار گرفته است و توجه به کودک و نوجوان، نوقلمان، ناشرین کتاب دفاع مقدس و نهضت ترجمه ۴ هدف اصلی است که دنبال می کنیم.

۱۳۹۶/۱۱/۴ - ۱۱:۴۶